2016 环球圣经译本

你知道吗?和合本(Chinese Union Version,CUV) 虽然是目前华人信徒最通用的圣经译本,却是在1919年出版,至今已达一百年。

你知道吗?语言是“活”的,字词的意思会随着时间演变。这一百年来,随着新的考古发现、新的圣经研究和考证,圣经译本的修订工作成为必要的跟进工作。因此和合本修订版(Revised Chinese Union Version,RCUV)于2010年出版。香港圣经公会记录了修订的原因、原则和过程。其中矛盾的是,第二项修订原则列明要“尽量少改”。可想而知,当时的修订过程面对一定的历史/保守派的包袱。无论如何,若要用和合本,应该选择修订版更恰当。

你知道吗?还有一个版本尚在翻译,那就是环球译本(也是新译本的更新版)。 新约已于2016年修订完成出版,旧约尚在翻译,可能还得等上好几年。你目前能在环球圣经公会网站免费浏览环球译本,可惜网站的简体字版有技术问题,点击后还是显示繁体字版。尽管如此,它还是一个相对更准确和忠于原文的译本。请看以下例子进行比较:

例一:腓3:12

1919 和合本:”这不是说我已经得着了,已经完全了;我乃是竭力追求,或者可以得着基督耶稣所以得着我的(或作:所要我得的)。”(末句意思不明显)
2010 和合本修订版:“这不是说我已经得着了,已经完全了;而是竭力追求,或许可以得着基督耶稣[a]所要我得着的[b]。”(基督要保罗得着什么?)
2016 环球译本:“我绝不是已经得到了,已经完全了,而是竭力追求,使我可以得着,因为其实我已经被基督耶稣得着了。”(末句意思很明显)
英文NRSV译本:“Not that I have already obtained this or have already reached the goal;[g] but I press on to make it my own, because Christ Jesus has made me his own.

例二:罗3:23-24

1919 和合本:”因为世人都犯了罪,亏缺了神的荣耀; 如今却蒙神的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白的称义。”(“了”是过去式,这里对比并强调“过去”和“如今”)
2010 和合本修订版:“因为世人都犯了罪,亏缺了 神的荣耀,如今却蒙 神的恩典,藉着在基督耶稣里的救赎,就白白地得称为义。 ”(同上)
2016 环球译本:“ 因为人人都犯了罪,亏缺着神的荣耀,但是靠着 神的恩典,借着在基督耶稣里的救赎,就蒙 神的恩泽得称为义。”(“着”是进行式,这里强调我们信主后仍然亏缺,持续需要神的恩典,并没有“过去”和“如今”之分)
英文NET译本:“for all have sinned and fall short of the glory of God. But they are justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus.”

其他更多例子和翻译考量,请看台湾环球译本网站“新译本新亮光”,以及香港环球译本网站译本序言

总的来说,没有一个译本是完美的,我们只能尽量追求最准确和忠于原文的译本。如果能在读经时,同时对照阅读至少两个译本更加理想,更有助我们反复思考神的话语,得到更多亮光。

分享 Share: